Проект «Война и мир» предлагает читателям свой первый опыт в книгоиздании — книгу одного из самых ясных умов современности, американского экономиста и историка, человека несгибаемой воли Уильяма Фредерика Энгдаля: «Столетие войны: англо-американская нефтяная политика и Новый Мировой Порядок». Эта история началась полтора года назад, когда наш сайт посещало триста человек в день, а мы искали свое «лицо» в бескрайнем мире информационных интернет-ресурсов и блогов. Были уже написаны первые статьи, сделаны первые переводы, не хватало главного — путеводной нити, ориентира, который позволил бы нам безошибочно отбирать из всего многообразия публикуемой информации те 20 новостей в сутки, которые определяют основные события в мире. Через полгода после начала проекта, в октябре 2006 года мы обрели искомое. Перевод статьи Уильяма Ф.Энгдаля «Рождающийся российский гигант стратегически разыгрывает свои карты» не только принес нам первую известность, но и развернул наши головы в новом перспективном направлении. Сейчас словосочетание «энергетическая безопасность» не склоняет только ленивый, но тогда это было открытием. А слова о возрождении России из уст американского эксперта были подобны лучу света в серой мгле привычных поучительных сентенций англоязычной прессы. До мюнхенской речи российского президента оставалось еще несколько месяцев... Мы нашли в сети сайт автора и написали ему письмо, сообщив о переводе его статьи. Он ответил, и завязалась переписка. Одним из первых вопросов Уильяма был вопрос о возможности перевода его книги, фрагментом которой была статья «Рождающийся российский гигант...», на русский язык и издания ее в России. Тогда я отправила около 20 писем в различные московские и петербургские издательства с этим вопросом. Большинство не ответило, остальные сообщили, что не заинтересованы в этой книге. В начале января Уильям прислал мне свежую 14-ю главу книги о современной ситуации, которой нет ни в одном из изданий книги (возможно, за исключением французского издания, которое вышло в прошлом году). А мы весь декабрь и половину января думали и считали свои ресурсы. Мы никогда не переводили книги. Статьи — да, но книга... Это было новое и неизведанное поле деятельности, это был проект не на один день и даже не на один месяц. И мы решились. 18 января я и Дмитрий Киров встретились с Уильямом Энгдалем в городе Карлсруэ, Германия, познакомились и обсудили ситуацию. 21 января он передал мне право на авторизованный перевод с английского языка своей книги «Столетие войны». 1 февраля группа «Война и мир» начала свой первый долгосрочный проект. Обсуждения и расчеты закончились, первые пять глав были распределены между пятью переводчиками, решившими принять участие в проекте. Через пару недель к нам присоединился шестой переводчик, взяв в работу 6-ю главу. Время первого этапа было рассчитано, исходя из правила «одна страница в день», и продолжался он чуть больше одного месяца. Параллельно мы работали над индексом имен. 18 страниц были загружены в таблицу и разосланы всем переводчикам. Каждый писал свой вариант русской транслитерации английского имени. Яндекс был незаменимым помощником, он не только рассказывал нам о том или ином позабытом деятеле, но помогал выбрать более распространенную форму записи на русском языке. Неизвестные Яндексу фамилии записывались, исходя из их американского или британского звучания в зависимости от контекста. Испанские имена в случае их незнания Яндексом записывались в своем кастильском звучании. Датские и норвежские имена оказались в загоне: мы так не решили, что лучше использовать вместо "ё" - "о" или "е"... Были и споры, в некоторых случаях выбор между двумя равновесными вариантами происходил по методу «орла и решки». Две недели мы пересылали друг другу эту огромную таблицу, пока в ней не осталось только два столбца. Потом мы все равно иногда забывали заглянуть в этот огромный индекс, но с его помощью было уже гораздо проще работать. Переводчики жили не только в разных городах, но и в разных странах. Мы ни разу не видели друг друга, а реальные имена некоторых из нас не знаем и по сию пору. Попытки договориться о вознаграждении за этот невероятный труд провалились в самом начале, никто не хотел измерять свой вклад. И он поистине бесценен... Общение между переводчиками шло по электронной почте и на служебном форуме. Для сведения кусков текста в единое целое в сети был поднят под паролем дополнительный сайт à la Википедия. Это оказалось находкой и впоследствии сыграло ключевую роль. Первый этап сменился вторым, потом третьим. Работа над черновым вариантом продолжалась до августа, когда была поставлена точка в конце 14-й главы на русском языке. Самое простое было сделано. Началось бесконечное вычитывание текста. Параллельно мы снова попытались заинтересовать различные издательства своей работой, впрочем, с тем же результатом. В ноябре книгой заинтересовалось московское издательство «Европа», однако переговоры издательства с автором не привели к положительному результату. Мы продолжали свою работу, уже понимая, что простым переводом проект не ограничится. Вычитывание текста — процесс тяжелый уже тем, что по знакомым строчкам глаза скользят, не останавливаясь. Вики-книжка в сети оказалась спасением. Несколько месяцев переводчики возвращались к тексту и вносили правки, придавая ему единое звучание. А еще мы считали свои деньги и звонили по издательствам и типографиям, пытаясь выучить незнакомую область деятельности. Но по всему выходило, что на тираж даже в 1000 экземпляров нам денег не хватит, если не найдется спонсор. В марте 2008 года мы снова встретились с Уильямом, он подключился к нам в поисках возможного спонсора, но попутно подал идею об издании книги по технологии Book-on-Demand или по-русски «книга на заказ». «Книга на заказ» не предполагает тиража и все более популярна на просторах всемирной сети. Книга «Столетие войны» сейчас выставлена в интернет-магазине издательства «Геликон-плюс», там можно оформить заказ и выбрать форму оплаты. Как только издательство получает деньги, оно печатает книгу в одном экземпляре, сшивает в твердом переплете и отсылает заказчику по почте по указанному адресу. Таким образом, от нас не требуется первоначальных крупных вложений, хотя стоимость книжки стала выше. В конечную цену книги входят издержки типографии, которые достаточно высоки, роялти автора, надбавка интернет-магазина, стоимость почтовых услуг. Тем временем, пока мы учили новые технологии издательского бизнеса, шла допечатная подготовка текста: верстка и корректура, завершение индекса имен, написание аннотации, правка примечаний и библиографии. Хотя мы мнили себя грамотными, корректор нашел невероятную кучу опечаток и пропущенных или лишних запятых. И это правильно, свежий взгляд — великое дело. Огромное спасибо профессионалам из петербургского издательства «Нестор-История» за качественную и своевременную помощь и регулярные консультации. Но все уже позади. Перед вами наш труд. Мы рады представить его вам. И мы бесконечно благодарны тем читателям сайта «Война и мир», которые не оставляли нас своей поддержкой и писали нам, спрашивая, скоро ли выйдет книга. Их заинтересованность в нашем труде, осознание того, что наш труд нужен и желанен, вели нас к этому дню. Дню, когда мы можем сказать: «Мы это сделали! Мы справились!». Книгу «Столетие войны: англо-американская нефтяная политика и Новый Мировой Порядок» можно заказать в интернет-магазине издательства «Геликон-плюс», Санкт-Петербург, Россия. Фыва Предисловие автора к русскому изданию "Вне мифоканонов" - предисловие Сергей Голубицкого |